Перевод: с русского на английский

с английского на русский

finding out

  • 1 The reverse process of finding out who is hacking into a system.

    Information technology: back-hack

    Универсальный русско-английский словарь > The reverse process of finding out who is hacking into a system.

  • 2 не забыть (Captain , will make a point of finding out what's going on — Terry Prattchett)

    General subject: make a point

    Универсальный русско-английский словарь > не забыть (Captain , will make a point of finding out what's going on — Terry Prattchett)

  • 3 обнаруживший

    Авиация и космонавтика. Русско-английский словарь > обнаруживший

  • 4 пути господни неисповедимы

    библ.
    how unsearchable are God's judgements, and his ways past finding out; the ways of God are past finding out

    "Пути господни неисповедимы!" - думала она, чувствуя, что во всём, что делалось теперь, начинала выступать скрывавшаяся прежде от взгляда людей всемогущая рука. (Л. Толстой, Война и мир) — 'The ways of God are past finding out!' she thought, feeling that the Almighty Hand, hitherto unseen, was becoming manifest in all that was now taking place.

    Русско-английский фразеологический словарь > пути господни неисповедимы

  • 5 обнаружение

    2) Geology: beat
    3) Naval: watching
    4) Medicine: disclosure (болезни), findings (напр. симптомов болезни), manifestation (болезни после периода её стёртого или бессимптомного течения)
    6) Engineering: sense, sensing
    7) Mathematics: detection (of)
    8) Law: crime detection, discovery (нового факта, преступления)
    9) Pharmacology: (повторное) Refinding
    10) Linguistics: noticing
    11) Diplomatic term: leakage (тайны, секрета)
    12) Metallurgy: location (напр. дефекта)
    14) Astronautics: detecting
    15) Geophysics: indication
    16) Mechanic engineering: test
    17) Radiolocation: contact, trapping, warning
    18) Sakhalin energy glossary: find
    19) Makarov: appearance, demonstration (св-в, признаков), demonstration (чувств и т.п.), detection (преступника), development, diagnosis, display, locating, uncovering

    Универсальный русско-английский словарь > обнаружение

  • 6 Ж-58

    HE НА ЖИЗНЬ (ЖИВОТо'), А НА СМЕРТЬ (НА СМЕРТЬ) lit PrepP Invar fixed WO
    1. биться, сражаться и т. п. \Ж-58 борьба, война и т. п. \Ж-58 ( adv (intensif, more often used with impfv verbs) or postmodif) (to struggle, fight) to an ultimate conclusion, ruthlessly, not sparing one's life
    fight to the death (to the bitter end)
    wage a life-and-death struggle (in limited contexts) fight (against) s.o. tooth and nail.
    В СССР сейчас во всем борются не на жизнь, а на смерть партия Памяти с партией Надежды, партия прошлого с партией будущего (Аллилуева 2). At present in the USSR there is a constant life-and-death struggle between the Party of Memory and the Party of Hope, the Party of the Past and the Party of the Future (2a).
    2. рассердиться, испугаться, перепугать кого и т. п. \Ж-58 ( adv (intensif)) (to get angry, get scared, frighten s.o. etc) to an extreme degree, very intensely: рассердиться - = fly into a wild (deadly) rage
    get furious
    испугаться \Ж-58 - get scared stiff (out of one's wits)
    get the life scared out of one
    перепугать кого \Ж-58 - scare s.o. stiff (out of s.o. wits)
    scare the life out of s.o.
    враждовать \Ж-58 = be sworn (mortal) enemies
    избить кого \Ж-58 - beat (thrash) s.o. within an inch of s.o. fc life
    ругать кого \Ж-58 - curse (chew) s.o. out
    curse s.o. for all one is worth.
    Автор чрезвычайно затрудняется, как назвать ему обеих дам таким образом, чтобы опять не рассердились на него... Назвать выдуманною фамилией опасно. Какое ни придумай имя, уж непременно найдется в каком-нибудь углу нашего государства... кто-нибудь носящий его и непременно рассердится не на живот, а на смерть, станет говорить, что автор нарочно приезжал секретно с тем, чтобы выведать веб, что он такое сам, и в каком тулупчике ходит... (Гоголь 3). The author is in a quandary how to name these two ladies without rousing anger... To invent names for them would be dangerous. However fictitious the name, there will always be someone in some out-of-the-way corner of our empire...who will lay some claim to it, fly into a deadly rage, and start proclaiming that the author had paid a secret visit with the express purpose of finding out who he was and what sort of sheepskin coat he wore... (3d).
    Сиделец говорил, что она, во-первых, ему не платит долг, во-вторых, разобидела его в собственной его лавке и, мало того, обещала исколотить его не на живот, а на смерть руками своих приверженцев (Герцен 1). The shopkeeper declared that, in the first place, she had not paid what she owed him, and, in the second, had insulted him in his own shop and, what was more, threatened that he should be thrashed within an inch of his life by her followers (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ж-58

  • 7 не на живот, а на смерть

    НЕ НА ЖИЗНЬ < ЖИВОТ ofe>, А НА СМЕРТЬ < НА СМЕРТЬ> lit
    [PrepP; Invar; fixed WOJ
    =====
    1. биться, сражаться и т.п. не на живот, а на смерть ; борьба, война и т.п. не на живот, а на смерть [adv (intensif, more often used with impfv verbs) or postmodif]
    (to struggle, fight) to an ultimate conclusion, ruthlessly, not sparing one's life:
    - fight to the death < to the bitter end>;
    - [in limited contexts] fight (against) s.o. tooth and nail.
         ♦ В СССР сейчас во всем борются не на жизнь, а на смерть партия Памяти с партией Надежды, партия прошлого с партией будущего (Аллилуева 2). At present in the USSR there is a constant life-and-death struggle between the Party of Memory and the Party of Hope, the Party of the Past and the Party of the Future (2a).
    2. рассердиться, испугаться, перепугать кого и т.п. не на живот, а на смерть [adv (intensif)]
    (to get angry, get scared, frighten s.o. etc) to an extreme degree, very intensely:
    - рассердиться fly into a wild (deadly) rage;
    || испугатьсяне на живот, а на смерть get scared stiff < out of one's wits>;
    || перепугать когоне на живот, а на смерть scare s.o. stiff <out of s.o.'s wits>;
    - scare the life out of s.o.;
    || враждоватьне на живот, а на смерть be sworn (mortal) enemies;
    || избить когоне на живот, а на смерть beat (thrash) s.o. within an inch of s.o.'s life;
    || ругать когоне на живот, а на смерть curse (chew) s.o. out;
    - curse s.o. for all one is worth.
         ♦ Автор чрезвычайно затрудняется, как назвать ему обеих дам таким образом, чтобы опять не рассердились на него... Назвать выдуманною фамилией опасно. Какое ни придумай имя, уж непременно найдется в каком-нибудь углу нашего государства... кто-нибудь носящий его и непременно рассердится не на живот, а на смерть, станет говорить, что автор нарочно приезжал секретно с тем, чтобы выведать все, что он такое сам, и в каком тулупчике ходит... (Гоголь 3). The author is in a quandary how to name these two ladies without rousing anger....To invent names for them would be dangerous. However fictitious the name, there will always be someone in some out-of-the-way comer of our empire...who will lay some claim to it, fly into a deadly rage, and start proclaiming that the author had paid a secret visit with the express purpose of finding out who he was and what sort of sheepskin coat he wore... (3d).
         ♦ Сиделец говорил, что она, во-первых, ему не платит долг, во-вторых, разобидела его в собственной его лавке и, мало того, обещала исколотить его не на живот, а на смерть руками своих приверженцев (Герцен 1). The shopkeeper declared that, in the first place, she had not paid what she owed him, and, in the second, had insulted him in his own shop and, what was more, threatened that he should be thrashed within an inch of his life by her followers (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не на живот, а на смерть

  • 8 не на жизнь, а на смерть

    НЕ НА ЖИЗНЬ < ЖИВОТ ofe>, А НА СМЕРТЬ < НА СМЕРТЬ> lit
    [PrepP; Invar; fixed WOJ
    =====
    1. биться, сражаться и т.п. не на жизнь, а на смерть ; борьба, война и т.п. не на жизнь, а на смерть [adv (intensif, more often used with impfv verbs) or postmodif]
    (to struggle, fight) to an ultimate conclusion, ruthlessly, not sparing one's life:
    - fight to the death < to the bitter end>;
    - [in limited contexts] fight (against) s.o. tooth and nail.
         ♦ В СССР сейчас во всем борются не на жизнь, а на смерть партия Памяти с партией Надежды, партия прошлого с партией будущего (Аллилуева 2). At present in the USSR there is a constant life-and-death struggle between the Party of Memory and the Party of Hope, the Party of the Past and the Party of the Future (2a).
    2. рассердиться, испугаться, перепугать кого и т.п. не на жизнь, а на смерть [adv (intensif)]
    (to get angry, get scared, frighten s.o. etc) to an extreme degree, very intensely:
    - рассердиться fly into a wild (deadly) rage;
    || испугатьсяне на жизнь, а на смерть get scared stiff < out of one's wits>;
    || перепугать когоне на жизнь, а на смерть scare s.o. stiff <out of s.o.'s wits>;
    - scare the life out of s.o.;
    || враждоватьне на жизнь, а на смерть be sworn (mortal) enemies;
    || избить когоне на жизнь, а на смерть beat (thrash) s.o. within an inch of s.o.'s life;
    || ругать когоне на жизнь, а на смерть curse (chew) s.o. out;
    - curse s.o. for all one is worth.
         ♦ Автор чрезвычайно затрудняется, как назвать ему обеих дам таким образом, чтобы опять не рассердились на него... Назвать выдуманною фамилией опасно. Какое ни придумай имя, уж непременно найдется в каком-нибудь углу нашего государства... кто-нибудь носящий его и непременно рассердится не на живот, а на смерть, станет говорить, что автор нарочно приезжал секретно с тем, чтобы выведать все, что он такое сам, и в каком тулупчике ходит... (Гоголь 3). The author is in a quandary how to name these two ladies without rousing anger....To invent names for them would be dangerous. However fictitious the name, there will always be someone in some out-of-the-way comer of our empire...who will lay some claim to it, fly into a deadly rage, and start proclaiming that the author had paid a secret visit with the express purpose of finding out who he was and what sort of sheepskin coat he wore... (3d).
         ♦ Сиделец говорил, что она, во-первых, ему не платит долг, во-вторых, разобидела его в собственной его лавке и, мало того, обещала исколотить его не на живот, а на смерть руками своих приверженцев (Герцен 1). The shopkeeper declared that, in the first place, she had not paid what she owed him, and, in the second, had insulted him in his own shop and, what was more, threatened that he should be thrashed within an inch of his life by her followers (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не на жизнь, а на смерть

  • 9 обнаруживающий

    1. find out; find out (refl.)

    обнаруживающий; обнаружениеbringing out

    2. finding out; detecting

    Авиация и космонавтика. Русско-английский словарь > обнаруживающий

  • 10 У-50

    ЗАКИДЫВАТЬ/ЗАКИНУТЬ (ЗАБРАСЫ-ВАТЬ/ЗАБРОСИТЬ) УДОЧКУ coll VP subj: human to say or ask sth. indirectly with the purpose of finding out some information
    X закинул удочку - X dropped a hint
    X put out a feeler (feelers) X tested the waters.
    ...Сейчас не время доказывать свою правоту. Сейчас ей оставалось одно - попытаться извлечь из сложившихся обстоятельств хотя бы маленькую пользу для своих колхозников. И она издалека стала закидывать удочку: «Холод в воде-то бродить. У людей обутки (regional = обуви) нету» (Абрамов 1). ( context transl)...Now was not the time for her to make her point. The only thing she could do now was to try to use the situation to gain some benefit, however small, for her kolkhozniki. And she began by casting her line from afar. "Wading around in the water is cold work. My people have no shoes" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-50

  • 11 забрасывать удочку

    ЗАКИДЫВАТЬ/ЗАКИНУТЬ <ЗАБРАСЫВАТЬ/ЗАБРОСИТЬ> УДОЧКУ coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to say or ask sth. indirectly with the purpose of finding out some information:
    - X закинул удочку X dropped a hint;
    - X put out a feeler < feelers>;
    - X tested the waters.
         ♦...Сейчас не время доказывать свою правоту. Сейчас ей оставалось одно - попытаться извлечь из сложившихся обстоятельств хотя бы маленькую пользу для своих колхозников. И она издалека стала закидывать удочку: "Холод в воде-то бродить. У людей обутки [regional = обуви] нету" (Абрамов 1). [context transl]... Now was not the time for her to make her point. The only thing she could do now was to try to use the situation to gain some benefit, however small, for her kolkhozniki. And she began by casting her line from afar. "Wading around in the water is cold work. My people have no shoes" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > забрасывать удочку

  • 12 забросить удочку

    ЗАКИДЫВАТЬ/ЗАКИНУТЬ <ЗАБРАСЫВАТЬ/ЗАБРОСИТЬ> УДОЧКУ coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to say or ask sth. indirectly with the purpose of finding out some information:
    - X закинул удочку X dropped a hint;
    - X put out a feeler < feelers>;
    - X tested the waters.
         ♦...Сейчас не время доказывать свою правоту. Сейчас ей оставалось одно - попытаться извлечь из сложившихся обстоятельств хотя бы маленькую пользу для своих колхозников. И она издалека стала закидывать удочку: "Холод в воде-то бродить. У людей обутки [regional = обуви] нету" (Абрамов 1). [context transl]... Now was not the time for her to make her point. The only thing she could do now was to try to use the situation to gain some benefit, however small, for her kolkhozniki. And she began by casting her line from afar. "Wading around in the water is cold work. My people have no shoes" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > забросить удочку

  • 13 закидывать удочку

    ЗАКИДЫВАТЬ/ЗАКИНУТЬ <ЗАБРАСЫВАТЬ/ЗАБРОСИТЬ> УДОЧКУ coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to say or ask sth. indirectly with the purpose of finding out some information:
    - X закинул удочку X dropped a hint;
    - X put out a feeler < feelers>;
    - X tested the waters.
         ♦...Сейчас не время доказывать свою правоту. Сейчас ей оставалось одно - попытаться извлечь из сложившихся обстоятельств хотя бы маленькую пользу для своих колхозников. И она издалека стала закидывать удочку: "Холод в воде-то бродить. У людей обутки [regional = обуви] нету" (Абрамов 1). [context transl]... Now was not the time for her to make her point. The only thing she could do now was to try to use the situation to gain some benefit, however small, for her kolkhozniki. And she began by casting her line from afar. "Wading around in the water is cold work. My people have no shoes" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > закидывать удочку

  • 14 закинуть удочку

    ЗАКИДЫВАТЬ/ЗАКИНУТЬ <ЗАБРАСЫВАТЬ/ЗАБРОСИТЬ> УДОЧКУ coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to say or ask sth. indirectly with the purpose of finding out some information:
    - X закинул удочку X dropped a hint;
    - X put out a feeler < feelers>;
    - X tested the waters.
         ♦...Сейчас не время доказывать свою правоту. Сейчас ей оставалось одно - попытаться извлечь из сложившихся обстоятельств хотя бы маленькую пользу для своих колхозников. И она издалека стала закидывать удочку: "Холод в воде-то бродить. У людей обутки [regional = обуви] нету" (Абрамов 1). [context transl]... Now was not the time for her to make her point. The only thing she could do now was to try to use the situation to gain some benefit, however small, for her kolkhozniki. And she began by casting her line from afar. "Wading around in the water is cold work. My people have no shoes" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > закинуть удочку

  • 15 сводиться к

    Under these conditions Eq. () reduces to α = (+1) + 4bτ12e.

    The investigation amounts (or boils down) to finding out the causes of...

    The calculation reduces to the solution of the following equation:...

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > сводиться к

  • 16 как непостижимы судьбы Его и неисповедимы пути Его!

    Универсальный русско-английский словарь > как непостижимы судьбы Его и неисповедимы пути Его!

  • 17 не забыть

    1) General subject: be in mind, (Captain, will make a point of finding out what's going on — Terry Prattchett) make a point
    2) Engineering: make sure

    Универсальный русско-английский словарь > не забыть

  • 18 несложная задача

    1) General subject: copybook performance, push-over, easy task (Once I knew her postal code, finding out her home address was an easy task. - узнать её домашний адрес было несложно.)
    2) American: pushover
    3) Makarov: simple task

    Универсальный русско-английский словарь > несложная задача

  • 19 распознавание

    1) General subject: discernment, distinction, recognition (антигена), identification
    2) Aviation: recognition action
    3) Medicine: definition (заболевания), demonstration, discrimination
    4) Military: classification (целей), discriminability, selection, sorting
    5) Engineering: cognition, finding-out, sense, sensing
    6) Religion: discerning
    7) Automobile industry: detection
    8) Telecommunications: decision
    9) Information technology: clarification
    11) Programming: matching
    12) Makarov: perception

    Универсальный русско-английский словарь > распознавание

  • 20 П-648

    НЕИСПОВЕДИМЫ ПУТИ ГОСПОДНИ lit (sent неисповедимы may take the final position, otherwise fixed WO
    things that happen in life are determined by God or, as some see it, fate etc and therefore are unpredictable and often impossible to understand
    mysterious are the ways of the Lord
    the ways of the Lord are inscrutable (unfathomable, unknowable) God (the Lord) moves in mysterious ways the will of heaven (God) is mysterious and not easily discovered life is mysterious (unpredictable)
    (author's usage) «Из всех неисповедимых путей Господа, наверное, самый неисповедимый привел тебя в полувымершую семью московских мастеровых из бывших крестьян, к девочке, почти подростку, с которой ты зачал родословную новой фамилии, гремучего симбиоза славянских и библейских кровей» (Максимов 2). "Of all the mysterious ways of the Lord, perhaps the most inscrutable was that which brought you into this half-extinct Moscow working-class family of erstwhile peasants, to marry a girl, still almost a child, with whom you founded a new branch of the family tree, a fierce symbiosis of Slavic and Hebraic blood.. " (2a).
    Cf. the Bible, "How unsearchable are His (God's) judgments, and His ways past finding out!" (Rom. 11.33).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-648

См. также в других словарях:

  • finding out — index discovery Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • finding — Synonyms and related words: accomplishment, accouterment, action, answer, armament, ascertainment, award, bonus, bringing to light, buried treasure, casual discovery, catching, catering, chance discovery, chandlery, clearing up, conclusion,… …   Moby Thesaurus

  • Finding Nemo — Original theatrical release poster Directed by Andrew Stanton Lee Unkrich …   Wikipedia

  • finding — find·ing n: a determination resulting from judicial or administrative examination or inquiry (as at trial) esp. into matters of fact as embodied in the verdict of a jury or decision of a court, referee, or administrative body or officer; also,… …   Law dictionary

  • Out from Boneville — The Complete Bone Adventures 1   …   Wikipedia

  • Finding — Find ing, n. 1. That which is found, come upon, or provided; esp. (pl.), that which a journeyman artisan finds or provides for himself; as tools, trimmings, etc. [1913 Webster] When a man hath been laboring . . . in the deep mines of knowledge,… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Out All Night — Genre Sitcom Created by Andy Borowitz Susan Borowitz Rob Edwards Written by Andy Borowitz Susan Borowitz Jeffrey Duteil Rob Edwards Lloyd Garver Michelle Jones Caryn Lucas Eric Pomerance B. Mark Seabrooks Devon Shepard …   Wikipedia

  • Out of Time (Red Dwarf) — Out of Time Red Dwarf episode Episode no. Series 6 Episode 6 Directed by Andy de Emmony Writt …   Wikipedia

  • Out of the Wilderness (album) — Out of the Wilderness Studio album by Robert Bradley s Blackwater Surprise Released 21 Ap …   Wikipedia

  • Out of Time (Heroes) — Out of Time Heroes episode White Beard s camp explodes. Episode no …   Wikipedia

  • Out of the Ordinary: True Tales of Everyday Craziness — Out of the Ordinary: True Tales of Everyday Craziness[1] is British journalist Jon Ronson s fourth book. Ronson is known for his bestseller The Men Who Stare at Goats, which inspired the 2009 Hollywood film starring George Clooney and Jeff… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»